 |
|
| |
Kể từ lúc thấy thằng Neil giảo hoạt là đã thấy ngay điềm ko lành cho đối phương. Cái bản mặt baby búng ra sữa mà lời lẽ tuôn ra thật sự rất dễ khiến người ta sa lưới, và đúng vậy thật. Fic bạn dịch rất tuyệt, nhưng mà nút fav nằm đâu đấy?
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
cái tựa dụ dỗ ghê cơ đọc xong thì... ko nói được gì luôn^^ dịch hay quá trời, khiêu gợi và sexy. àh cả ghê rợn nữa chứ nhỉ
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
Bị cái tựa đề lừa tình một cách rất ngọt =)) Fav điên cuồng cái này, ko fav ko làm ng` =)) Mỏi mắt tìm mãi mới thấy cái cái fic mình thik Em yêu điên cuồng mấy bạn bottom ngọt ngào, đểu giả, máu me, bệnh hoạn mà~~
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
Tớ phục, phục người viết lẫn người dịch. Tớ bị cái tựa lừa ngon ơ. Khi tớ đang lâng lâng trong niềm hạnh phúc vì sự sexy của fix *thở thở*... thì cảnh máu me thì tớ bay tới thiên đường. Máu... hí hí Yêu bạn uke này lắm ý. Tự hỏi tên bạn uke là gì nhỉ? Dẫu sao thì cũng cám ơn bạn lắm lắm. :X
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
Chưa đủ tuổi, nhưng vẫn mò vào fic này *cười*
Quyến rũ và man dại. Tàn độc và khiêu gợi.
Em thích nó.
Thích cái đoạn em Neil xử thằng kia.
Neil thật quyến rũ.
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
arika lúc 23 Aug 2009 6:41 AM
| |
Đưa em về....
uầy, thích cái tên mà bạn dịch ra thế, nghe dụ dỗ vật vã
thanks đã dịch
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
Trùi trầy trật mãi mới fav được fic cũng tại mình chưa quen xài mấy nút chức năng. Nhưng thích quá nên kiên trì tới giờ mới fav được.
Fic dịch nào của bạn cũng thiệt là thú vị hết, fic này thì quá sức cool. Bạn uke mới đầu tuy chả hiền gì mà rất già đời, không ngờ lại cáo già tới mức đó, tội nghiệp anh seme bị một cú này chắc nhớ đời tới kiếp sau không dám đụng vô mấy con nai vàng ngơ ngác mà húc chết thợ săn này.
Xí quên, mình hoàn toàn ủng hộ dịch câu Take me home thành Đưa em về, nghe nó ngọt như mía lùi, đầy dụ dỗ mà cũng quá trời cạm bẫy.
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
"choáng!" tha thứ, phản hồi kiểu này đúng là bôi tro trát trấu vào mặt mình, nhưng đầu óc run rẩy không nghĩ ra được cái gì khác hết. "choáng!"
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
heisei lúc 21 Mar 2009 11:32 AM
| |
quá hay tự hỏi sao lại có 1 tẹo người comment thế này ????
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
Ciel lúc 21 Feb 2009 1:46 AM
| |
Nếu có thể fav được nhiều lần thì mình sẽ fav đi fav lại truyện này.
Cái tựa dịu dàng mềm mỏng rất là lừa tình, đúng như thể vẻ ngoài trẻ trung mật ngọt của Neil ấy, nên bắt đầu đọc rồi thì đọc tới đâu hàm rớt ra tới đấy, không dứt ra được, cứ liên tiếp chuyển từ ngạc nhiên này qua ngạc nhiên khác. Đọc tới đoạn cuối thì ngớ người ra rồi rùng mình phá ra cười.
Cảm ơn Minori vì đã dịch nhé. Mình đã đọc đi đọc lại cả bản dịch lẫn bản eng, kết luận lại là thích bản dịch của Minori hơn cả bản gốc nữa *blush*
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
Chi lúc 18 Nov 2008 3:01 PM
| |
Đồng ý với người dịch.
Chính cái tựa dịu dàng, yếu đuối như vậy mới nhấn mạnh hơn sự, ờ, mạnh tay và quằn quại của fic. Bạn nhìn thấy một tên to con dữ dằn đấm đối phương bay véo và một thằng nhỏ ốm yếu tát đối phương trật hàm, bạn sẽ thấy ngạc nhiên và ghi nhớ tên nào hơn?
Neil tự xưng "em" là hợp lý. Chẳng phải hắn có gương mặt trẻ măng vô cùng lừa-tình sao? Một kẻ đi săn mồi bằng cái mẽ ngoài quyến rũ thì không lý nào lại thô lỗ tao - mày hoặc lãnh đạm tôi - anh với con mồi.
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
Xưng anh-em mới thấy hết mặt quái đản và khiêu gợi của lời văn chứ? Truyện toàn loại người biến thái + dẻo mỏ mà.
Hơn nữa, sự ngọt ngào man trá trong các cuộc đối thoại trái ngược với tính bệnh hoạn máu me của truyện mới gây cho người ta cảm giác lạ.
Nếu từ đầu đến cuối toàn tôi-anh, tao-mày... chắc sẽ chẳng gây ấn tượng được đâu, chỉ làm cách hành văn thêm nặng nề thôi. Những đoạn xưng anh-em không thích hợp tôi đều cố gắng chuyển sang đại từ nhân xưng hợp lý nhất rồi.
Tựa "Đưa em về" ngọt bao nhiêu thì nội dung phải cay bấy nhiêu, và bản thân tôi thấy nó là một lựa chọn thú vị hơn để nguyên tựa gốc "Take me home".
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
Một fic dịch ấn tượng :")
Dù việc xưng anh-em vài chỗ không được ưa thích lắm, nhưng nhìn chung vẫn tốt. Ngắt câu chuẩn. Chọn từ chuẩn ' '- Và một cái kết đỉnh :))
|
|
| Phân đoạn: Chơi Dao |
|
Kan lúc 03 Nov 2008 9:41 PM
| |
|
Dịch tốt. Rất thú vị.
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
|
1 kiểu kết thúc như mấy phim kinh dị của Hollywood. Cái gì càng xấu càng ác thì đừng hòng mấy ông đạo diễn cho dừng ở cuối phim
|
|
| Phân đoạn: Chơi Dao |
|
Phong lúc 30 Oct 2008 1:27 AM
| |
|
Hơ vừa đọc nó bên yaoiland xong , rất tuyệt đầy bất ngờ .
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
|
| |
Ờ, tớ có lướt qua cái original fic rồi. Bạn dịch khá lắm, nhưng đúng là trong tiếng Việt cái vụ xưng hô anh em kia làm hỏng mất cái hay của câu "Take me home".
Bổ sung: Underbelly một series truyền hình nổi tiếng dựa trên câu chuyện thật về cuộc tranh chấp trả thù giữa các băng đảng thế giới ngầm tại Melbourne, Aus => http://www.underbellytv.com/
Gday o/
|
|
| Phân đoạn: Chơi Dao |
|
|
| |
Nói gì được nữa?
:)
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
Chi lúc 28 Oct 2008 1:55 PM
| |
*gật lấy gật để*
Lúc đầu cứ nghĩ, Ồi sao cái tựa nó yếu đuối mà dịch mạnh tay ế, ko sợ em nó đau à.
Nhưng giờ thì vừa đọc vừa fangirling. =))
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
Kea lúc 28 Oct 2008 1:53 PM
| |
Đọc tới đọc lui vẫn choáng. :")
Rất ngầu. Diễn tiến nghẹt thở. Kết cục bất ngờ. Tác giả lẫn người dịch đều đỉnh cao.
|
|
| Phân đoạn: Đưa Em Về |
|
Bạn cần Đăng nhập đề gởi Phản hồi.
|
 |
| |